この連載では、インドネシアのバリ島に移住して15年、アメリカ人の夫と3人のマルチリンガルの男の子の子育てをしながら暮らすヨガ講師 Tomomiが、英語の身近な表現をクイズ形式でお届けします。
英語で話していて、相手の言っていることが理解できなかったときに
「意味がわかりません」って英語で言えますか?
正解は
↓
↓
↓
相手が英語で何を言ったのかがわからないと、「What?」や「I don’t know 」と言ったりしていませんか?
「What?」は、「なに?」のようなニュアンスなので、基本的には不適切です。(友人などカジュアルな場面ならOK)「I don’t know 」は、○○を知っている?と聞かれた時に「知らない=I don’t know」として使うもので、相手の話が理解できなかったときに使う言葉ではありません。
相手の話が理解できなかったときに使えるのは、「I don’t get it」です。
直訳すると、「私はゲットできなかった」。つまり、「あなたの言葉をゲットできなかった」=「理解できなかった」という意味になるんです。
早速例文を見ていきましょう。
Breakfast is served in the restaurant from 6am, but additional people will be charged separately, so please pay the additional amount at reception.
朝食は朝6時からレストランでお召し上がれますが、人数を追加する場合には別途支払いが必要ですので、レセプションで追加代金をお支払いください。
I’m sorry, I don’t get it, could you say it again?
ごめんなさい、理解できなかったので、もう一度言ってもらえますか?
▶アクティビティ中などでのプロセスで理解できない箇所があったとき
I’m sorry, I don’t get the second part, could you explain it again?
ごめんなさい、2番目の手順が理解できませんでした。もう一度説明してもらえますか?
Did you have a fight with your wife?
奥さんと喧嘩したんだって?
Yeah, but I totally didn’t get what she was trying to say.
うん、でも、彼女の言ってることも、何を伝えたいのかも全然わからない
This Japanese comedian is popular overseas as well.
うこのお笑い芸人は海外でも人気だよ
Is that so? I don’t get the point of their comedy though.
うそうなの?私には笑いのツボがわかんないけど
このように使います。理解できないという英訳では、「I don’t understand」もありますが、こちらはより深く理解できないシチュエーションで使います。
例えば、深刻なケンカをしていて、相手の考えていることが根本から理解できないような時には、「I don’t understand what are you thinking=あなたが何を考えているのかわからない」を使います。
ここで、「I don’t get it」を使うと、単に「話した言葉の意味が理解できない」という意味になります。ニュアンスが掴めたでしょうか?
筆者は、アメリカ人夫と暮らしはじめて8年、海外在住歴15年ですが、いまだに早口英語や聞きなれないアクセントの英語には苦戦しています。理解できなかったとき、「I’m sorry, I don’t get it」と伝えると、ほとんどの人が、ゆっくり話してくれたり、簡単な言葉に言いかえてくれたりします。
旅先で使えるワードですので、ぜひ、覚えて使ってみてくださいね。
★他の問題にもチャレンジ!
答えは>>こちら